Translation Management
Translation and translation management agency
Our expertise:
- Expertise in multilingual communication
- Efficient, Seamlessly integrated workflows
- Consistent and error-free content across all languages
Did you know that the vast majority of online shoppers prefer to store in their native language? According to a study by CSA Research, almost half of those surveyed even state that they never buy from foreign-language websites. As Translation agency and Translation Management we can help you with this, overcoming cultural barriers and your Brand and product messages all over the world to communicate authentically.
"Globalization is bringing cultures and markets closer together. Digital products now reach people all over the world. That's why content needs to be communicated clearly, precisely and in a culturally relevant way. Good translation management is not only a necessity, but also a competitive advantage."
SUCCESSFUL IN EVERY MARKET
Subtleties of international communication: translation, localization and transcreation
Why are good translations important?
Have you ever stumbled across an amusing translation during your vacation? Like a sign on the beach that warned of "shaken sea" instead of "strong current"? Or an Italian restaurant offering "pizza four stations" according to the menu, when it actually meant "pizza four seasons"? Little misunderstandings like these can be a source of amusement. In a business context, however, they can also damage a brand's image and put off potential customers.
Good translations are not just texts that are grammatically and syntactically correct - they also convey the essence and tone of the original. In a globalized world where brands interact with customers from different cultures and backgrounds, it is crucial to convey messages in a way that resonates with them. A misguided tone or message can not only cause irritation but also undermine trust in a brand.
Translation, localization and transcreation: what's the difference?
If you want to be successful internationally, you need to convey your brand message precisely to all target markets. There are various ways to do this - but which method is suitable when?
Translation: In translation, a text is transferred from one language to another as literally as possible. The original message and intention should be retained. Example: A medical report is translated in such a way that experts worldwide can draw the same information content from it.
Localization: In addition to language, cultural, social and legal nuances of the target group are brought into focus. A product catalog originally developed for the German market is not only adapted for Sweden in terms of language, but also with regard to local preferences. For example, public holidays, currencies, URLs and legal regulations are adapted to the market, i.e. localized.
Transcreation: Transcreation combines translation and creation. The aim is to completely reinterpret a message or concept for a new market without losing the essence and emotion of the original. For example, an English advertising slogan is transformed for the German market so that it has the same effect but perhaps a completely different wording. Product names and film and television titles are also often transcreated.
Workflow for translations
Key phases of translation management
Strategic planning
- Evaluate the current translation status
- Detailed definition of translation requirements
- Coordination of internal and external specialists
- Selection of advanced language technologies
- Creating clear guidelines for translators
- Developing an (automated) workflow
- Time management and setting project milestones
Preparing the content
- Identification of all texts to be translated
- Generating export files for external translations
- Check connection to additional tools such as CMS
- Ensure completeness of the entire content
- Adapting content for specific media and platforms
- Prioritization of content with regard to target market and importance
Implementation and customization
- Development of a customer-specific "translation memory"
- Internal (pre-)translation
- External translation by native speakers
- Market-specific and cultural adaptation (localization, transcreation)
- Comprehensive quality check through proofreading and editing
- Integration of the translated content into the target systems
- Continuous optimization of the process
TOOLS AND TECHNOLOGY IN TRANSLATION MANAGEMENT
Translation memory and automated workflows
Technology in translation management
An important component of modern translation technology is the Translation Memory (TM) - a tool that tends to operate in the background. The translation memory (TM) is the memory of the translation process: it stores previously translated text segments for future translations. This reuse not only enables considerable savings in time and costs, but also guarantees impressive consistency across various projects and documents.
The Terminology database goes one step further: it ensures that industry-specific terms and internal company terminology are translated consistently. Through international Terminology Management your special brand tone sounds the same in every language and can still be understood locally.
For companies that continuously produce and update content, we offer Content management integrations a seamless translation workflow. Direct connections to common CMS systems allow translation jobs to be automated and progress to be monitored in real time.
It also facilitates Key value management systems such as Phrase the translation process. These special databases work on the basis of key-value pairs, whereby each data record is assigned a unique key. This key (e.g. a Code-fragment), the corresponding value - in this case the translated text - can be found quickly and precisely. In addition, such platforms often also offer collaboration functions that allow translators, editors and developers to coordinate more efficiently. This improves the quality of the localized content and enables faster live delivery.
DIGITAL PRODUCTS AND THEIR SPECIFIC CHALLENGES
Convincing translations for every platform
- Websites: SEO aspects should be taken into account when translating websites. Market-specific keyword research and adaptation for the respective target audience can significantly improve the ranking of a website.
- Apps: With apps, a smooth user experience is guaranteed by good UX Writing the focus. In addition, the small displays of mobile devices mean that space for texts is limited. Depending on the language, different adaptations and abbreviations may be necessary.
- Online stores: In addition to user-centered texts throughout the entire purchasing process, product descriptions in particular must be translated precisely into the target language. Different payment methods as well as cultural and legal differences in the respective market must also be taken into account.
- E-books and digital publications: The formatting of this media is essential, including the selection of fonts and design elements. Regional language variations and cultural nuances must be translated authentically.
- Software and operating systems: Technical translations require a high degree of precision and a deep understanding of processes and functionalities. A multilingual terminology database and native-speaking technical translators are required here.
- Interactive learning modules: In e-learning, both didactic principles and the cultural background of the learner should be taken into account. This requires adaptation to learning habits and prior knowledge as well as the integration of multimedia content such as audio and video.
TRANSLATING IN THE DIGITAL AGE
Synergy between man and machine in translation management
AI tools in translation management
With the rapid progress in artificial intelligence (AI), a revolution in translation management is on the horizon. In the future, AI tools could be integrated directly into text editors to support translators in real time. For example, AI will be able to analyze large amounts of data and make contextual suggestions based on this data to enable faster and more precise translation. Both the context of the current document and the user's previous translations are taken into account. As the AI continuously learns through machine learning, it can also analyze feedback from proofreaders and thus improve its suggestions.
Human expertise: indispensable for quality and nuance
Tools and AI have the potential to speed up and optimize the translation process. However, human expertise remains key to capturing the subtleties and nuances of a language. Especially when researching high-quality sources, culturally sensitive content or creative marketing materials, the human factor is crucial. In combination, humans and machines could achieve unprecedented quality and efficiency in translation management.
Trusted by these clients
All trademarks, logos, and brand names are the property of their respective owners.
The User Experience Experts
Selected reference project
Volkswagen website rollout in 40 markets and 30 languages
GLOBAL MESSAGES, UNDERSTOOD LOCALLY
Translating with specialist expertise at native speaker level
When linguistic flair meets specialist knowledge: native speaker translations
The world of translation is complex. Different types of text require specific approaches. An advertising text thrives on emotion and must grab the reader, while a technical text requires precision and expertise. In PR communications, the focus is on the company's reputation, which is why the tone and message need to be spot on.
As an agency for translation management and translations of websites, apps and online stores, we work with native-speaking specialist translators. This is because they not only have the linguistic know-how, but also the cultural and technical understanding. A native speaker will pick up on nuances and subtleties that a non-native speaker might overlook. And if this native speaker also has specialist knowledge, this ensures that the original meaning and context of the text is retained in the translation.
The native-speaker specialist translators in our network use their specialist knowledge and cultural skills to convey messages authentically and effectively in any language - so that your content is understood worldwide exactly as you intended.
Languages
Internationalization and localization for many markets
qwp supports you in translating your website, app or online store for international markets.
The following language can be realized by us:
- Arabic
- Albanian
- Bulgarian
- Chinese
- Danish
- English
- Estonian
- Finnish
- French
- Georgian
- Greek
- Hindi
- Icelandic
- Italian
- Japanese
- Catalan
- Korean
- Croatian
- Latvian
- Lithuanian
- Luxembourgish
- Macedonian
- Moldovan
- Dutch
- Norwegian
- Persian
- Polish
- Portuguese
- Romanian
- Russian
- Swedish
- Serbian
- Slovenian
- Spanish
- Thai
- Czech
- Turkish
- Ukrainian
- Hungarian
- Vietnamese
FAQ
Frequently asked questions
Is it enough to translate a website into English?
What is the difference between translation, localization and transcreation?
What sets qwp apart from other translation service providers?
How can qwp help to overcome cultural barriers?
The User Experience Experts
What sets us apart
UX
Competence
Rich interactive media content to hook your users and drive conversions
Content Scaling
Know-How
Global rollouts and optimal localization through efficient tools & processes
Project Teams With Local Expertise
Global network of native-speaking content & UX experts
Agile
Work Methodology
Fast, efficient & adaptable implementation using SCRUM and SAFe
The User Experience Experts
Other services you might be interested in
YOUR contact
We've got the perfect solution for you
Your users are our priority: in every piece of text and at all touchpoints, across the globe. We help you improve the user experience of your mobile apps, websites, or online stores and scale your products and content globally.
Brendan Reiswich
Business Development Manager
Phone: +49 30 31193987