alternativ

Agentur für Übersetzungsmanagement und Übersetzungen von Websites, Apps und Online-Shops

  • Expertise in multikultureller Kommunikation
  • Effiziente, nahtlos integrierte Workflows
  • Konsistente und fehlerfreie Inhalte über alle Sprachen  

Wussten Sie, dass 76 % aller Online-Käufer lieber Produkte mit Informationen in ihrer Muttersprache kaufen? Darüber hinaus gaben 40 % an, niemals auf Websites in anderen Sprachen zu kaufen.* Mit präzisem Übersetzungsmanagement und qualitativ hochwertigen Übersetzungen können Sie nicht nur klar kommunizieren, sondern Kundinnen und Kunden in jeder Sprache beeindrucken. Als Agentur für Übersetzungsmanagement und Übersetzungen helfen wir Ihnen dabei, kulturelle Barrieren zu überwinden und Ihre Markenbotschaft auf authentische und wirkungsvolle Weise zu übermitteln. Mit qwp an Ihrer Seite erreichen Sie ein weltweites Publikum, ohne die Einzigartigkeit Ihrer Botschaft zu verlieren.

„Die Globalisierung bringt Kulturen und Märkte näher zusammen. Mittlerweile erreichen digitale Produkte die Menschen auf der ganzen Welt. Deshalb müssen Inhalte klar, präzise und kulturell relevant kommuniziert werden. Gutes Übersetzungsmanagement ist nicht nur eine Notwendigkeit, sondern auch ein Wettbewerbsvorteil.”

sophie
Sophie Sachsenröder
Content Manager
ERFOLGREICH IN JEDEM MARKT

Feinheiten internationaler Kommunikation: Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation 

Warum sind gute Übersetzungen wichtig?

Sind Sie schon einmal in Ihrem Urlaub über eine amüsante Übersetzung gestolpert? Wie etwa ein Schild am Badestrand, das vor „geschütteltem Meer“ warnte anstatt vor „starker Strömung“? Oder ein italienisches Restaurant, das laut Speisekarte „Pizza vier Bahnhöfe“ anbietet, wo eigentlich „Pizza vier Jahreszeiten“ gemeint war? Solche kleinen Missverständnisse können für Heiterkeit sorgen. Im Geschäftskontext können sie jedoch auch das Image einer Marke schädigen und potenzielle Kundinnen und Kunden abschrecken. 

Gute Übersetzungen sind nicht nur Texte, die grammatikalisch und syntaktisch korrekt sind – sie transportieren auch die Essenz und den Ton des Originals. In einer globalisierten Welt, in der Marken mit Kunden aus verschiedenen Kulturen und Hintergründen interagieren, ist es von zentraler Bedeutung, Botschaften so zu übermitteln, dass sie in der gewünschten Weise ankommen. Ein verfehlter Ton oder eine fehlgeleitete Botschaft kann nicht nur für Irritation sorgen, sondern auch das Vertrauen in eine Marke untergraben.

Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation: Was ist der Unterschied?

Wer international erfolgreich sein will, muss seine Markenbotschaft in alle Zielmärkte präzise übermitteln. Dafür gibt es verschiedene Wege – doch welche Methode eignet sich wann? 

Übersetzung: Bei der Übersetzung wird ein Text möglichst wortwörtlich von einer Sprache in eine andere übertragen. Dabei sollen die Originalbotschaft und -intention erhalten bleiben. Beispiel: Ein medizinischer Bericht wird so übersetzt, dass Fachleute weltweit denselben Informationsgehalt daraus ziehen können.

Lokalisierung: Neben der Sprache werden kulturelle, soziale und rechtliche Nuancen der Zielgruppe in den Fokus gerückt. Ein ursprünglich für den deutschen Markt entwickelter Produktkatalog wird für Schweden nicht nur sprachlich, sondern auch hinsichtlich lokaler Vorlieben angepasst. Hierbei werden zum Beispiel Feiertage, Währungen, URLs und gesetzliche Bestimmungen auf den Markt abgestimmt, also lokalisiert.

Transkreation: Die Transkreation kombiniert Übersetzung und Kreation. Das Ziel ist es, eine Botschaft oder ein Konzept für einen neuen Markt völlig neu zu interpretieren, ohne den Kern und die Emotion des Originals zu verlieren. Beispielsweise wird ein englischer Werbeslogan für den deutschen Markt so umgewandelt, dass er dieselbe Wirkung, aber vielleicht einen ganz anderen Wortlaut hat. Auch Produktnamen und Film- und Fernsehtitel werden oftmals transkreiert. 

WORKFLOW FÜR ÜBERSETZUNGEN

Schlüsselphasen des Übersetzungsmanagements

1. Strategische Planung

  • Bewerten des aktuellen Übersetzungsstatus
  • Detaillierte Festlegung von Übersetzungsanforderungen
  • Koordination interner und externer Fachkräfte
  • Auswahl fortschrittlicher Sprachtechnologien
  • Erstellen klarer Richtlinien für Übersetzer*innen
  • Entwickeln eines (automatisierten) Workflows
  • Zeitmanagement und Projektmeilensteine setzen

2. Vorbereiten der Inhalte

  • Identifizierung aller zu übersetzenden Texte
  • Generieren von Exportdateien für externe Übersetzungen
  • Anbindung an ergänzende Tools wie CMS prüfen
  • Vollständigkeit des gesamten Contents sicherstellen
  • Anpassen der Inhalte für spezifische Medien und Plattformen
  • Priorisierung von Inhalten im Hinblick auf Zielmarkt und Wichtigkeit

3. Implementierung und Anpassung

  • Aufbau eines kundenspezifischen „Translation Memorys“
  • Interne (Vor-)Übersetzung
  • Externe Übersetzung durch Muttersprachler*innen
  • Marktspezifische und kulturelle Anpassung (Lokalisierung, Transkreation)
  • Umfassende Qualitätsprüfung durch Korrekturlesen und Lektorat
  • Integration der übersetzten Inhalte in die Zielsysteme
  • Kontinuierliches Optimieren des Prozesses
TOOLS UND TECHNOLOGIE IM ÜBERSETZUNGSMANAGEMENT

Translation Memory und automatisierte Workflows

Technologie im Übersetzungsmanagement

Ein wichtiger Bestandteil moderner Übersetzungstechnologie ist das Translation-Memory (TM) – ein Tool, das eher im Hintergrund agiert. Das Translation-Memory (TM) ist das Gedächtnis des Übersetzungsprozesses: Es speichert bereits übersetzte Textsegmente für zukünftige Übersetzungen. Dieses Wiederverwenden ermöglicht nicht nur erhebliche Einsparungen von Zeit und Kosten, sondern garantiert auch beeindruckende Konsistenz quer durch diverse Projekte und Dokumente.

Die Terminologiedatenbank geht noch einen Schritt weiter: Sie stellt sicher, dass branchenspezifische Bezeichnungen und firmeninterne Terminologie konsistent übersetzt werden. Durch internationales Terminologiemanagement klingt Ihr spezieller Markenton in jeder Sprache gleich und ist dennoch lokal verständlich. 

Für Unternehmen, die kontinuierlich Inhalte produzieren und aktualisieren, bieten Content-Management-Integrationen einen nahtlosen Übersetzungsworkflow. Durch direkte Anbindungen an gängige CMS-Systeme können Übersetzungsaufträge automatisiert und der Fortschritt in Echtzeit überwacht werden.

Zudem erleichtern Key-Value-Management-Systeme wie Phrase den Übersetzungsprozess. Diese speziellen Datenbanken arbeiten auf der Basis von Schlüssel-Wert-Paaren, wobei jedem Datensatz ein eindeutiger Schlüssel zugewiesen wird. Über diesen Schlüssel (z. B. ein Code-Fragment) lässt sich der entsprechende Wert – in diesen Fall der übersetzte Text – schnell und präzise finden. Darüber hinaus bieten solche Plattformen oft auch Funktionen zur Zusammenarbeit, wodurch sich Übersetzer, Redakteure und Entwicklerinnen effizienter abstimmen können. Das verbessert Qualität der lokalisierten Inhalte und ermöglicht eine schnellere Livestellung.

DIGITALE PRODUKTE UND IHRE SPEZIFISCHEN HERAUSFORDERUNGEN

Überzeugende Übersetzungen für jede Plattform

  • Websites: Bei der Übersetzung von Websites sollten SEO-Aspekte berücksichtigt werden. Eine marktspezifische Keyword-Recherche und Anpassung für das jeweilige Zielpublikum kann das Ranking einer Website erheblich verbessern.
  • Apps: Bei Apps steht ein flüssiges Nutzererlebnis durch gutes UX Writing im Fokus. Zudem ist durch die kleinen Displays mobiler Endgeräte der Platz für Texte begrenzt. Je nach Sprache könnten unterschiedliche Anpassungen und Kürzungen notwendig sein.
  • Online-Shops: Neben den nutzerzentrierten Texten im gesamten Kaufprozess müssen vor allem Produktbeschreibungen genau in die Zielsprache übertragen werden. Auch unterschiedliche Zahlungsmodalitäten sowie kulturelle und rechtliche Unterschiede des jeweiligen Marktes sind zu berücksichtigen.
  • E-Books und digitale Publikationen: Die Formatierung dieser Medien ist essenziell, einschließlich der Auswahl von Schriftarten und Designelementen. Dabei müssen regionale Sprachvarianten und kulturelle Nuancen authentisch übersetzt werden.
  • Software und Betriebssysteme: Technische Übersetzungen erfordern eine hohe Präzision und das tiefe Verständnis von Prozessen und Funktionsweisen. Eine mehrsprachige Terminologiedatenbank und muttersprachliche Fachübersetzer*innen sind hier gefragt.
  • Interaktive Lernmodule: Beim E-Learning sollten sowohl didaktische Grundsätze als auch der kulturelle Hintergrund des Lernenden beachtet werden. Dabei ist eine Anpassung an Lerngewohnheiten und Vorwissen sowie die Integration von multimedialem Content wie Audio und Video erforderlich.
ÜBERSETZEN IM DIGITALEN ZEITALTER

Synergie von Mensch und Maschine im Übersetzungsmanagement

KI-Tools im Übersetzungsmanagement

Mit dem rasanten Fortschritt in der künstlichen Intelligenz (KI) zeichnet sich eine Revolution im Übersetzungsmanagement ab. Zukünftig könnten KI-Tools direkt in Texteditoren integriert werden, um Übersetzer*innen in Echtzeit zu unterstützen. Beispielsweise kann die KI große Datenmengen analysieren und auf deren Basis kontextbezogene Vorschläge machen, um so eine schnellere und präzisere Übersetzung ermöglichen. Dabei werden sowohl den Kontext des aktuellen Dokuments als auch frühere Übersetzungen des Nutzenden berücksichtigt. Da die KI durch maschinelles Lernen kontinuierlich dazulernt, kann sie auch das Feedback von Korrektorinnen analysieren und so ihre Vorschläge verbessern. 

Menschliche Expertise: unverzichtbar für Qualität und Nuance

Tools und KI haben das Potenzial, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und zu optimieren. Jedoch bleibt die menschliche Expertise von zentraler Bedeutung, um die Feinheiten und Nuancen einer Sprache zu erfassen. Besonders bei der Recherche von qualitativ hochwertigen Quellen, bei kulturell sensiblen Inhalten oder kreativen Marketingmaterialien ist der menschliche Faktor entscheidend. In Kombination könnten Mensch und Maschine eine noch nie da gewesene Qualität und Effizienz im Übersetzungsmanagement erreichen.

Diese Kunden vertrauen qwp

Alle Rechte an den verwendeten Marken liegen bei den jeweiligen Inhabern

GLOBALE BOTSCHAFTEN, LOKAL VERSTANDEN

Übersetzen mit fachlicher Expertise auf muttersprachlichem Niveau

Wenn Sprachgefühl auf Fachwissen trifft: muttersprachliche Übersetzungen

Die Welt der Übersetzungen ist vielschichtig. Unterschiedliche Textarten erfordern spezifische Ansätze. Ein Werbetext lebt von Emotionen und muss den Lesenden packen, während ein Fachtext Präzision und Sachkenntnis verlangt. Bei PR-Mitteilungen steht die Reputation des Unternehmens im Vordergrund, weshalb der Ton und die Botschaft genau getroffen werden müssen.

Als Agentur für Übersetzungsmanagement und Übersetzungen von Websites, Apps und Online-Shops arbeiten wir mit muttersprachliche Fachübersetzer*innen zusammen. Denn diese bringen nicht nur das sprachliche Know-how, sondern auch das kulturelle und fachliche Verständnis mit. Ein Muttersprachler erfasst Nuancen und Feinheiten, die ein Nicht-Muttersprachler möglicherweise übersehen würde. Und wenn dieser Muttersprachler zudem über Fachwissen verfügt, gewährleistet dies, dass der ursprüngliche Sinn und Kontext des Textes in der Übersetzung erhalten bleibt.

Die muttersprachliche Fachübersetzer*innen in unserem Netzwerk nutzen ihr Fachwissen und ihre kulturellen Kompetenzen, um Botschaften in jeder Sprache authentisch und wirkungsvoll zu transportieren – damit Ihre Inhalte weltweit genauso verstanden werden, wie Sie es beabsichtigt haben.

Sprachen

Internationalisierung und Lokalisierung für viele Märkte

qwp unterstützt Sie dabei, Ihre Website, Ihre App oder Ihren Online-Shop für internationale Märkte zu übersetzen.
Folgende Sprache können durch uns realisiert werden: 

  • Arabisch 
  • Albanisch 
  • Bulgarisch 
  • Chinesisch 
  • Dänisch 
  • Englisch 
  • Estnisch 
  • Finnisch 
  • Französisch 
  • Georgisch 
  • Griechisch 
  • Hindi 
  • Isländisch 
  • Italienisch 
  • Japanisch 
  • Katalanisch 
  • Koreanisch 
  • Kroatisch 
  • Lettisch 
  • Litauisch 
  • Luxemburgisch 
  • Mazedonisch 
  • Moldauisch 
  • Niederländisch 
  • Norwegisch 
  • Persisch 
  • Polnisch 
  • Portugiesisch 
  • Rumänisch 
  • Russisch 
  • Schwedisch 
  • Serbisch 
  • Slowenisch 
  • Spanisch 
  • Thai 
  • Tschechisch 
  • Türkisch 
  • Ukrainisch 
  • Ungarisch 
  • Vietnamesisch 
FAQ

Häufig gestellte Fragen

Reicht es aus, eine Website ins Englische zu übersetzen?

Laut Studien bevorzugen 76 % aller Online-Käufer Inhalte in ihrer eigenen Sprache. Inhalte, die für den jeweiligen Zielmarkt spezifisch übersetzt wurden, können nicht nur das Vertrauen und die Kundenbindung fördern, sondern kann auch die Conversions erhöhen. Lesen Kund*innen Texte in ihrer Muttersprache, fühlen sie sich wertgeschätzt und besser informiert, was wiederum die Wahrscheinlichkeit eines Kaufs oder einer anderen Interaktion erhöht.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation?

Übersetzung überträgt Texte von einer Sprache in eine andere, wobei der Originalinhalt beibehalten wird. Lokalisierung passt Inhalte kulturell an, sodass sie für eine bestimmte Region oder Zielgruppe relevant sind. Transkreation verbindet Übersetzung und kreative Neugestaltung, um in der Zielsprache den gleichen emotionalen und inhaltlichen Effekt zu erzielen.

Was unterscheidet qwp von anderen Übersetzungsdienstleistern?

qwp bietet nicht nur einfache Übersetzungen, sondern ein umfassendes Übersetzungsmanagement. Wir konzentrieren und nicht nur auf die reine Textübersetzung, sondern begleiten Ihr Projekt über den gesamten Prozess – von der Analyse des Status quo, über die Optimierung von Workflows und dem Einrichten eines Translation-Memorys oder einer Terminologiedatenbank bis hin zur Qualitätskontrolle. Dieser ganzheitliche Prozess wird durch modernste Technologie und bewährte Verfahren gesteuert, wodurch eine konsistente Qualität und Relevanz für unsere Kunden gewährleistet wird.

Wie kann qwp dabei helfen, kulturelle Barrieren zu überwinden?

Jede Kultur hat ihre eigenen Nuancen. Die bloße Übersetzung eines Textes garantiert nicht immer, dass die Botschaft so ankommt, wie sie beabsichtigt ist. qwp nutzt fachliches Expertenwissen und kulturelles Verständnis von muttersprachlichen Übersetzer*innen. So stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft nicht nur korrekt, sondern auch authentisch und kultursensibel übermittelt wird.
NEHMEN SIE KONTAKT AUF

Übersetzungsmanagement für weltweite Markenpräsenz durch qwp

Michael Q

Mit qwp an Ihrer Seite navigieren Sie sicher durch die Vielfalt der Sprachen und Kulturen. Nicht nur dank unserer tief greifenden Expertise im Übersetzungsmanagement, sondern auch durch eine echte, vertrauensvolle Partnerschaft. 
Gestalten Sie Ihre weltweite Kommunikation wirkungsvoll und einheitlich. Kontaktieren Sie unser qwp-Team noch heute!

Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: contact@qwp.de

Um Ihre Anfrage und mögliche Rückfragen bearbeiten zu können, speichern wir Ihre persönlichen Angaben.
Weitere Hinweise finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

* Quelle: Studie vom 07. Juli 2020 durch CSA Research, https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language, eingesehen am 18.09.2023