Übersetzungsmanagement
Agentur für Übersetzungen und Übersetzungsmanagement
Unsere Expertise:
- Expertise in multilingualer Kommunikation
- Effiziente, nahtlos integrierte Workflows
- Konsistente und fehlerfreie Inhalte über alle Sprachen
Wussten Sie, dass die große Mehrheit aller Online-Kund*innen Shops in ihrer Muttersprache bevorzugt? Laut einer Studie von CSA Research gibt sogar fast die Hälfte der Befragten sogar an, niemals auf fremdsprachigen Websites zu kaufen. Als Agentur für Übersetzungen und Übersetzungsmanagement helfen wir Ihnen dabei, kulturelle Barrieren zu überwinden und Ihre Marken- und Produktbotschaften überall auf der Welt authentisch zu vermitteln.
„Die Globalisierung bringt Kulturen und Märkte näher zusammen. Mittlerweile erreichen digitale Produkte die Menschen auf der ganzen Welt. Deshalb müssen Inhalte klar, präzise und kulturell relevant kommuniziert werden. Gutes Übersetzungsmanagement ist nicht nur eine Notwendigkeit, sondern auch ein Wettbewerbsvorteil.”
ERFOLGREICH IN JEDEM MARKT
Feinheiten internationaler Kommunikation: Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation
Warum sind gute Übersetzungen wichtig?
Sind Sie schon einmal in Ihrem Urlaub über eine amüsante Übersetzung gestolpert? Wie etwa ein Schild am Badestrand, das vor „geschütteltem Meer“ warnte anstatt vor „starker Strömung“? Oder ein italienisches Restaurant, das laut Speisekarte „Pizza vier Bahnhöfe“ anbietet, wo eigentlich „Pizza vier Jahreszeiten“ gemeint war? Solche kleinen Missverständnisse können für Heiterkeit sorgen. Im Geschäftskontext können sie jedoch auch das Image einer Marke schädigen und potenzielle Kundinnen und Kunden abschrecken.
Gute Übersetzungen sind nicht nur Texte, die grammatikalisch und syntaktisch korrekt sind – sie transportieren auch die Essenz und den Ton des Originals. In einer globalisierten Welt, in der Marken mit Kunden aus verschiedenen Kulturen und Hintergründen interagieren, ist es von zentraler Bedeutung, Botschaften so zu übermitteln, dass sie in der gewünschten Weise ankommen. Ein verfehlter Ton oder eine fehlgeleitete Botschaft kann nicht nur für Irritation sorgen, sondern auch das Vertrauen in eine Marke untergraben.
Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation: Was ist der Unterschied?
Wer international erfolgreich sein will, muss seine Markenbotschaft in alle Zielmärkte präzise übermitteln. Dafür gibt es verschiedene Wege – doch welche Methode eignet sich wann?
Übersetzung: Bei der Übersetzung wird ein Text möglichst wortwörtlich von einer Sprache in eine andere übertragen. Dabei sollen die Originalbotschaft und -intention erhalten bleiben. Beispiel: Ein medizinischer Bericht wird so übersetzt, dass Fachleute weltweit denselben Informationsgehalt daraus ziehen können.
Lokalisierung: Neben der Sprache werden kulturelle, soziale und rechtliche Nuancen der Zielgruppe in den Fokus gerückt. Ein ursprünglich für den deutschen Markt entwickelter Produktkatalog wird für Schweden nicht nur sprachlich, sondern auch hinsichtlich lokaler Vorlieben angepasst. Hierbei werden zum Beispiel Feiertage, Währungen, URLs und gesetzliche Bestimmungen auf den Markt abgestimmt, also lokalisiert.
Transkreation: Die Transkreation kombiniert Übersetzung und Kreation. Das Ziel ist es, eine Botschaft oder ein Konzept für einen neuen Markt völlig neu zu interpretieren, ohne den Kern und die Emotion des Originals zu verlieren. Beispielsweise wird ein englischer Werbeslogan für den deutschen Markt so umgewandelt, dass er dieselbe Wirkung, aber vielleicht einen ganz anderen Wortlaut hat. Auch Produktnamen und Film- und Fernsehtitel werden oftmals transkreiert.
Workflow für Übersetzungen
Schlüsselphasen des Übersetzungsmanagements
Strategische Planung
- Bewerten des aktuellen Übersetzungsstatus
- Detaillierte Festlegung von Übersetzungsanforderungen
- Koordination interner und externer Fachkräfte
- Auswahl fortschrittlicher Sprachtechnologien
- Erstellen klarer Richtlinien für Übersetzer*innen
- Entwickeln eines (automatisierten) Workflows
- Zeitmanagement und Projektmeilensteine setzen
Vorbereiten der Inhalte
- Identifizierung aller zu übersetzenden Texte
- Generieren von Exportdateien für externe Übersetzungen
- Anbindung an ergänzende Tools wie CMS prüfen
- Vollständigkeit des gesamten Contents sicherstellen
- Anpassen der Inhalte für spezifische Medien und Plattformen
- Priorisierung von Inhalten im Hinblick auf Zielmarkt und Wichtigkeit
Implementierung und Anpassung
- Aufbau eines kundenspezifischen „Translation Memorys“
- Interne (Vor-)Übersetzung
- Externe Übersetzung durch Muttersprachler*innen
- Marktspezifische und kulturelle Anpassung (Lokalisierung, Transkreation)
- Umfassende Qualitätsprüfung durch Korrekturlesen und Lektorat
- Integration der übersetzten Inhalte in die Zielsysteme
- Kontinuierliches Optimieren des Prozesses
TOOLS UND TECHNOLOGIE IM ÜBERSETZUNGSMANAGEMENT
Translation Memory und automatisierte Workflows
Technologie im Übersetzungsmanagement
Ein wichtiger Bestandteil moderner Übersetzungstechnologie ist das Translation-Memory (TM) – ein Tool, das eher im Hintergrund agiert. Das Translation-Memory (TM) ist das Gedächtnis des Übersetzungsprozesses: Es speichert bereits übersetzte Textsegmente für zukünftige Übersetzungen. Dieses Wiederverwenden ermöglicht nicht nur erhebliche Einsparungen von Zeit und Kosten, sondern garantiert auch beeindruckende Konsistenz quer durch diverse Projekte und Dokumente.
Die Terminologiedatenbank geht noch einen Schritt weiter: Sie stellt sicher, dass branchenspezifische Bezeichnungen und firmeninterne Terminologie konsistent übersetzt werden. Durch internationales Terminologiemanagement klingt Ihr spezieller Markenton in jeder Sprache gleich und ist dennoch lokal verständlich.
Für Unternehmen, die kontinuierlich Inhalte produzieren und aktualisieren, bieten Content-Management-Integrationen einen nahtlosen Übersetzungsworkflow. Durch direkte Anbindungen an gängige CMS-Systeme können Übersetzungsaufträge automatisiert und der Fortschritt in Echtzeit überwacht werden.
Zudem erleichtern Key-Value-Management-Systeme wie Phrase den Übersetzungsprozess. Diese speziellen Datenbanken arbeiten auf der Basis von Schlüssel-Wert-Paaren, wobei jedem Datensatz ein eindeutiger Schlüssel zugewiesen wird. Über diesen Schlüssel (z. B. ein Code-Fragment) lässt sich der entsprechende Wert – in diesen Fall der übersetzte Text – schnell und präzise finden. Darüber hinaus bieten solche Plattformen oft auch Funktionen zur Zusammenarbeit, wodurch sich Übersetzer, Redakteure und Entwicklerinnen effizienter abstimmen können. Das verbessert Qualität der lokalisierten Inhalte und ermöglicht eine schnellere Livestellung.
DIGITALE PRODUKTE UND IHRE SPEZIFISCHEN HERAUSFORDERUNGEN
Überzeugende Übersetzungen für jede Plattform
- Websites: Bei der Übersetzung von Websites sollten SEO-Aspekte berücksichtigt werden. Eine marktspezifische Keyword-Recherche und Anpassung für das jeweilige Zielpublikum kann das Ranking einer Website erheblich verbessern.
- Apps: Bei Apps steht ein flüssiges Nutzererlebnis durch gutes UX Writing im Fokus. Zudem ist durch die kleinen Displays mobiler Endgeräte der Platz für Texte begrenzt. Je nach Sprache könnten unterschiedliche Anpassungen und Kürzungen notwendig sein.
- Online-Shops: Neben den nutzerzentrierten Texten im gesamten Kaufprozess müssen vor allem Produktbeschreibungen genau in die Zielsprache übertragen werden. Auch unterschiedliche Zahlungsmodalitäten sowie kulturelle und rechtliche Unterschiede des jeweiligen Marktes sind zu berücksichtigen.
- E-Books und digitale Publikationen: Die Formatierung dieser Medien ist essenziell, einschließlich der Auswahl von Schriftarten und Designelementen. Dabei müssen regionale Sprachvarianten und kulturelle Nuancen authentisch übersetzt werden.
- Software und Betriebssysteme: Technische Übersetzungen erfordern eine hohe Präzision und das tiefe Verständnis von Prozessen und Funktionsweisen. Eine mehrsprachige Terminologiedatenbank und muttersprachliche Fachübersetzer*innen sind hier gefragt.
- Interaktive Lernmodule: Beim E-Learning sollten sowohl didaktische Grundsätze als auch der kulturelle Hintergrund des Lernenden beachtet werden. Dabei ist eine Anpassung an Lerngewohnheiten und Vorwissen sowie die Integration von multimedialem Content wie Audio und Video erforderlich.
ÜBERSETZEN IM DIGITALEN ZEITALTER
Synergie von Mensch und Maschine im Übersetzungsmanagement
KI-Tools im Übersetzungsmanagement
Mit dem rasanten Fortschritt in der künstlichen Intelligenz (KI) zeichnet sich eine Revolution im Übersetzungsmanagement ab. Zukünftig könnten KI-Tools direkt in Texteditoren integriert werden, um Übersetzer*innen in Echtzeit zu unterstützen. Beispielsweise kann die KI große Datenmengen analysieren und auf deren Basis kontextbezogene Vorschläge machen, um so eine schnellere und präzisere Übersetzung ermöglichen. Dabei werden sowohl den Kontext des aktuellen Dokuments als auch frühere Übersetzungen des Nutzenden berücksichtigt. Da die KI durch maschinelles Lernen kontinuierlich dazulernt, kann sie auch das Feedback von Korrektorinnen analysieren und so ihre Vorschläge verbessern.
Menschliche Expertise: unverzichtbar für Qualität und Nuance
Tools und KI haben das Potenzial, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und zu optimieren. Jedoch bleibt die menschliche Expertise von zentraler Bedeutung, um die Feinheiten und Nuancen einer Sprache zu erfassen. Besonders bei der Recherche von qualitativ hochwertigen Quellen, bei kulturell sensiblen Inhalten oder kreativen Marketingmaterialien ist der menschliche Faktor entscheidend. In Kombination könnten Mensch und Maschine eine noch nie da gewesene Qualität und Effizienz im Übersetzungsmanagement erreichen.
Diese Kunden vertrauen uns
Alle Rechte an den verwendeten Marken liegen bei den jeweiligen Inhabern.
The User Experience Experts
Ausgewähltes Referenzprojekt
Volkswagen Website-Rollout in 40 Märkte und 30 Sprachen
GLOBALE BOTSCHAFTEN, LOKAL VERSTANDEN
Übersetzen mit fachlicher Expertise auf muttersprachlichem Niveau
Wenn Sprachgefühl auf Fachwissen trifft: muttersprachliche Übersetzungen
Die Welt der Übersetzungen ist vielschichtig. Unterschiedliche Textarten erfordern spezifische Ansätze. Ein Werbetext lebt von Emotionen und muss den Lesenden packen, während ein Fachtext Präzision und Sachkenntnis verlangt. Bei PR-Mitteilungen steht die Reputation des Unternehmens im Vordergrund, weshalb der Ton und die Botschaft genau getroffen werden müssen.
Als Agentur für Übersetzungsmanagement und Übersetzungen von Websites, Apps und Online-Shops arbeiten wir mit muttersprachliche Fachübersetzer*innen zusammen. Denn diese bringen nicht nur das sprachliche Know-how, sondern auch das kulturelle und fachliche Verständnis mit. Ein Muttersprachler erfasst Nuancen und Feinheiten, die ein Nicht-Muttersprachler möglicherweise übersehen würde. Und wenn dieser Muttersprachler zudem über Fachwissen verfügt, gewährleistet dies, dass der ursprüngliche Sinn und Kontext des Textes in der Übersetzung erhalten bleibt.
Die muttersprachliche Fachübersetzer*innen in unserem Netzwerk nutzen ihr Fachwissen und ihre kulturellen Kompetenzen, um Botschaften in jeder Sprache authentisch und wirkungsvoll zu transportieren – damit Ihre Inhalte weltweit genauso verstanden werden, wie Sie es beabsichtigt haben.
Sprachen
Internationalisierung und Lokalisierung für viele Märkte
qwp unterstützt Sie dabei, Ihre Website, Ihre App oder Ihren Online-Shop für internationale Märkte zu übersetzen.
Folgende Sprache können durch uns realisiert werden:
- Arabisch
- Albanisch
- Bulgarisch
- Chinesisch
- Dänisch
- Englisch
- Estnisch
- Finnisch
- Französisch
- Georgisch
- Griechisch
- Hindi
- Isländisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Lettisch
- Litauisch
- Luxemburgisch
- Mazedonisch
- Moldauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Persisch
- Polnisch
- Portugiesisch
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Thai
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
FAQ
Häufig gestellte Fragen
Reicht es aus, eine Website ins Englische zu übersetzen?
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation?
Was unterscheidet qwp von anderen Übersetzungsdienstleistern?
Wie kann qwp dabei helfen, kulturelle Barrieren zu überwinden?
The User Experience Experts
Das zeichnet uns aus
UX-
Kompetenz
Multimediale User Experience für glückliche User und hohe Conversions
Content Scaling
Know-how
Weltweite Rollouts und optimale Lokalisierung dank effizienter Tools & Prozesse
Projektteams mit lokaler Expertise
Globales Netzwerk muttersprachlicher Content & UX-Expert*innen
Agile
Arbeitsmethodik
Schnelle, effektive & flexible Umsetzung mit SCRUM und SAFe
The User Experience Experts
Weitere Services die Sie interessieren könnten
IHR Kontakt
Wir haben die richtige Lösung für Sie
Ihre User stehen für uns im Mittelpunkt: in jedem Text, an allen Touchpoints, weltweit. Wir unterstützen Sie dabei, die User Experience Ihrer Apps, Websites oder Online-Shops zu optimieren und skalieren Ihre Produkte und Contents weltweit.
Brendan Reiswich
Business Development Manager
Telefon: +49 30 31193987